Глава I
Эпиграф к главе I
— Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает все, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны (франц.).
Чарский
- Один из коренных жителей Петербурга
- Ему не было ещё 30 лет
- Он не был женат
- Служба не обременяла его
- Покойный дядя вице-губернатор оставил ему порядочное имение
- Его жизнь могла быть очень приятна, но он имел несчастье писать и печатать стихи
- В журналах его звали поэтом
- В лакейских же — сочинителем
- Пушкин иронизирует над “великим преимуществами”, которыми пользуются стихотворцы
- ! Кроме права ставить винительный падеж вместо родительного и “поэтических вольностей”, мы больше не знаем преимуществ
- Пушкин буквально обесценивает то, что люди считают “высоким”, причём сам иронизирует над собой
- Короче, стихотворец подвержен большим невыгодам и неприятностям
- Самое горькое и нестерпимое зло для него — это его звание и прозвище, которое никогда от него не отпадёт
- Публика смотрит на него как на свою собственность
- По её мнению, он рождён для её пользы и удовольствия
- Когда он возвращается из деревни, первый встречный спрашивает его: “Не привезли ли вы нам чего-нибудь новенького?”
- Когда он задумывается о своих делах или о болезни близкого человека, пошлая улыбка сопровождает пошлое восклицание: “Верно, что-нибудь сочиняете!”
- Когда он влюбляется, его красавица покупает себе альбом в Английском магазине и уже ждёт элегии
- Когда он приходит к почти незнакомому человеку, чтобы поговорить о важном деле, тот заставляет сына читать стихи такого-то, и мальчишка угощает стихотворца его же изуродованными стихами
- По её мнению, он рождён для её пользы и удовольствия
- Чарский признавался, что приветствия, запросы, альбомы и мальчишки так ему надоели, что он поминутно принуждён был удерживаться от какой-нибудь грубости
- Чарский старался, чтобы сгладить с себя несносное прозвище
- Он избегал общества литераторов и предпочитал им светских людей, даже самых пустых
- Разговор его был самый пошлый и никогда не касался литературы
- В его кабинете, убранном как дамская спальня, ничего не напоминало писателя
- Книги не валялись по столам и под столами
- Диван не был обрызган чернилами
- Не былого такого беспорядка, который обличает присутствие музы и отсутствие метлы и щётки
- $ Очень крутой пушкинский панч: он буквально ставит поэзию и уборку в один ряд
- Он постоянно прикидывался то страстным охотником на лошадей, то отчаянным игроком, то самым тонким гастрономом
- При этом он никак не мог отличить породы лошадей, никогда не помнил козырей и втайне предпочитал печёный картофель “всевозможным изобретениям” французской кухни
- Он вёл самую рассеянную жизнь
- Торчал на всех балах
- % Да, Пушкин осознанно говорит “торчал”, а не “посещал”, чтобы показать бытовую жалкую рутину
- Объедался на всех дипломатических обедах
- На всяком званом вечере был так же неизбежим, как резановское мороженое
- % Короче, он просто стал таким же “аксессуаром” вечеринок, как мороженое: красиво, вкусно, но не более
- Торчал на всех балах
- Он избегал общества литераторов и предпочитал им светских людей, даже самых пустых
- Чарский вместо того, чтобы использовать слово “вдохновение”, называл его “дрянью”
- Когда она на него находила, он запирался в своём кабинете и писал с утра до поздней ночи
- Своим искренним друзьям он признавался, что только тогда он знал истинное счастье
- Остальное время он гулял, чинясь и притворяясь и поминутно слыша: “Не написали ли вы чего-нибудь новенького?”
- Когда она на него находила, он запирался в своём кабинете и писал с утра до поздней ночи
Незнакомец
- Однажды утром Чарский “словил вдохновение” и погрузился душой в “сладостное забвение”
- И свет, и мнение света, и его собственные причуды для него шне существовали
- Он писал стихи
- Вдруг дверь его кабинета скрипнула, и показалась незнакомая голова
- Чарский вздрогнул, нахмурился и досадно спросил “Кто там?”
- Незнакомец был высокого роста и худощав
- Казалось, ему 30 лет
- Черты его смуглого лица были выразительны и обличали в нём иностранца
- Бледный высокий лоб, осененный черными клоками волос
- Чёрные сверкающие глаза
- Орлиный гос
- Густая борода, окружающая впалые жёлто смуглые-щёки
- На нём был чёрный фрак, побелевший уже по швам
- Также на нём были летние панталоны (хотя на дворе стояла глубокая осень)
- Под истёртым чёрным галстуком на желтоватой манишке блестел фальшивый алмаз
- Шершавая шляпа, казалось, “видала и вёдро и ненастье”
- Пушкин говорит о том, за кого бы мы приняли этого человека в разных местах
- В лесу — за разбойника
- В обществе — за политического заговорщика
- В передней — за шарлатана, торгующего эликсирами и мышьяком
- Вдруг Чарский спросил на французском: “Что вам надобно?”
- Иностранец начал извиняться за беспокойство на итальянском
- Чарский не предложил ему стула и встал сам
- Разговор продолжался на итальянском языке
- Иностранец начал извиняться за беспокойство на итальянском
- Незнакомец представился неаполитанским художником
- Чарский подумал, что неаполитанец собирается дать несколько концертов на виолончели ⇒ развозит по домам свои билеты
- Он уже хотел вручить ему свои 25 рублей и скорее от него избавиться
- Вдруг незнакомец прибавил: “Надеюсь, Signor, что вы сделаете дружеское вспоможение своему собрату и введёте меня в дома, в которые сами имеете доступ”
- Эта фраза очень оскорбила тщеславию Чарского
- Нет такой фразы, которая могла бы оскорбить его больше, чем эта
- % Дело в том, что Чарского раскрыли. Весь его пафос — это маска, он всё ещё заложник своего “звания поэта”
- Эта фраза очень оскорбила тщеславию Чарского
- Чарский выдавил из себя вопрос, с трудом удерживая своё негодование
- “Позвольте спросить, кто вы такой и за кого вы меня принимаете?”
- Неаполитанец заметил его досаду и начал извиняться
- Чарский повторил: “Что вам угодно?”
- Неаполитанец сказал, что много слышал об его удивительном таланте
- Он уверен, что здешние господа ставят за честь оказывать всевозможное покровительство такому превосходному поэту
- Чарский прервал его
- Он сказал, что у нас не существует звания поэта
- ! Наши поэты не пользуются покровительством господ
- Наши поэты сами господа, и если наши меценаты (чёрт их побери!) этого не знают, то тем хуже для них
- У нас поэт не ходят пешком из дому в дом, выпрашивая себе вспоможения
- Впрочем, вероятно вам сказали в шутку, будто я великий стихотворец
- Я когда-то написал несколько плохих эпиграмм, но, слава богу, с господами стихотворцами ничего общего не имею и иметь не хочу
- Бедный итальянец смутился
- Он огляделся вокруг себя и увидел картины, мраморные статуи, бронзы и дорогие игрушки, расставленные на готических этажерках
- Он понял, что между надменным dandy и им, бедным кочующим артистом, ничего не было общего
- Неаполитанец проговорил несколько несвязных извинений, поклонился и хотел выйти
- Его жалкий вид тронул Чарского, который, вопреки мелочам своего характера, имел доброе и благородное сердце
- Чарский извинился и спросил, кто вообще такой этот неаполитанец
- Итальняец заявил, что он импровизатор
- Чарский вскрикнул и почувствовал всю жестокость своего обхождения
- ? “Зачем же вы прежде не сказали, что вы импровизатор?” — и Чарский сжал ему руку с чувством искреннего раскаяния
- Итальянца ободрил дружеский вид Чарского
- Он простодушно разговорился о своих предположениях
- Его наружность не была обманчива
- Ему нужны были деньги
- Он надеялся в России кое-как поправить свои домашние обстоятельства
- Чарский уверяет Импровизатора, что он будет иметь успех
- Здешнее общество никогда слыхом не слыхивала об Импровизаторе
- Правда, очень мало кто понимает итальянский язык, поэтому его не поймут
- ! Это не беда: главное — чтоб вы были в моде
- Импровизатор спрашивает, кто поедет его слушать, если никто не понимает итальянского?
- Одни из любопытства
- Другие, чтобы как-нибудь провести вечер
- Третьи, чтобы показать, что понимают итальянский язык
Глава II
Эпиграф к главе II (автор: Державин)
Я царь, я раб, я червь, я бог.
- Чацкий пришёл к 35-ому номеру, к Импровизатору, чтобы обрадовать его
- Он сообщил ему, что Княгиня *** даёт вам зал
- Вчера на рауте он успел завербовать половину Петербурга
- Он призывает итальянца печатать билеты и объявления
Импровизатор перехватывает инициативу
Вы поэт, так же, как и я; а что ни говори, поэты славные ребята! Как изъявлю вам мою благодарность? постойте… хотите ли выслушать импровизацию?
- Итальянец спрашивает Чацкого, хочет ли он выслушать импровизацию
- Чацкий спрашивает, может ли он обойтись без публики, музыки и грома рукоплесканий
- В ответ Импровизатор снова говорит “Вы поэт, вы поймёте меня лучше всех”
- % Импровизатор одновременно троллит Чарского и будто говорит: “Не забудь, кто ты. Ты — поэт. Не строй из себя светского льва и dandy”
- В ответ Импровизатор снова говорит “Вы поэт, вы поймёте меня лучше всех”
- Чацкий спрашивает, может ли он обойтись без публики, музыки и грома рукоплесканий
- Импровизатор стал ожидать тему
- Чарский выбрал её: Поэт сам избирает предметы для своих песен. Толпа не имеет права управлять его вдохновением
- Глаза итальянца засверкали
- Он взял несколько аккордов и гордо поднял голву
- Пылкие строфы, выражение мгновенного чувства, стройно излетали из уст его
Первая импровизация
Поэт идет: открыты вежды, Но он не видит никого; А между тем за край одежды Прохожий дергает его… «Скажи: зачем без цели бродишь? Едва достиг ты высоты, И вот уж долу взор низводишь И низойти стремишься ты. На стройный мир ты смотришь смутно; Бесплодный жар тебя томит; Предмет ничтожный поминутно Тебя тревожит и манит. Стремиться к небу должен гений, Обязан истинный поэт Для вдохновенных песнопений Избрать возвышенный предмет». — Зачем крутится ветр в овраге, Подъемлет лист и пыль несет, Когда корабль в недвижной влаге Его дыханья жадно ждет? Зачем от гор и мимо башен Летит орел, тяжел и страшен, На чахлый пень? Спроси его. Зачем арапа своего Младая любит Дездемона, Как месяц любит ночи мглу? Затем, что ветру и орлу И сердцу девы нет закона. Таков поэт: как Аквилон Что хочет, то и носит он — Орлу подобно, он летает И, не спросясь ни у кого, Как Дездемона избирает Кумир для сердца своего.
- Чарский молчал, изумлённый и растроганный
- $ Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали её беспрестанно. Итак, для вас не существует ни труда, ни охлаждения, ни этого беспокойства, которое предшествуют вдохновению?.. Удивительно, удивительно!
- Затем Импровизатор быстро перешёл от возвышенных рассуждений о поэзии к цене за билет
- Чарскому было неприятно упасть под лавку конторщика
- Тем не менее, он хорошо понимал житейскую необходимость и пустился с итальянцем в меркантильные расчёты
- Итальянец обнаружил такую дикую жадность, такую простодушную любовь к прибыли, что он опротивел Чарскому
- Он посмешил его оставить, чтобы не совсем утратить чувство восхищения, произведённое в нём блестящим импровизатором
- Озабоченный итальянец не заметил этой перемены и проводил его по коридору и по лестнице с глубокими поклонами и уверениями в вечной благодарности
- Чарскому было неприятно упасть под лавку конторщика
- % Пушкин буквально смеётся над человеческой природой: вдохновение и деньги идут рядом, и часто рука об руку. Человек, который сочиняет гениальное произведение, через пару минут становится отвратительным торговцем
Глава III
Афишка
Цена за билет 10 рублей; начало в 7 часов.
- Зал княгини *** отдан в распоряжение импровизатору
- Стулья расставлены в 12 рядов
- У дверей перед столиком для продажи и приёма билетов сидела старая долгоносая женщина в серой шляпе с надломленными перьями и с перстнями на всех пальцах
- У подъезда стояли жандармы
- Импровизатор был одет театрально
- Он был в чёрном с ног до головы
- Кружевной воротник его рубашки был откинут
- Голая шею своей странной белизной ярко отделялась от густой и чёрной бороды
- Волосы опущенными клоками осеняли ему лоб и брови
- Чарскому это очень не понравилось
- Ему было неприятно видеть поэта в одежде заезжего фигляра
- Вскоре все ряды кресел были заняты блестящими дамами
- Мужчины стеснённой рамой стали у подмостков, вдоль стен и за последними стульями
- $ Публика была многочисленна
- Все с нетерпением ожидали начала
- В половине восьмого музыканты “засуетилися”, приготовили смычки и заиграли увертюру из “Танкреда”
- Все с нетерпением ожидали начала
- Импровизатора встретили оглушительным плеском, поднявшимся со всех сторон
- Он с низкими поклонами приблизился к самому краю подмостков
- Тем временем Чарский с беспокойством ожидал, какое впечатление произведёт первая минута
- Он заметил, что наряд, который показался ему так неприличен, не произвёл такого же действия на публику
- Чарский не нашёл в нём ничего смешного, когда увидел его на подмостках, с бледным лицом, ярко освещённым множеством ламп и свечей
- Импровизатор изъяснялся на плохом французсокм
- Он попросил господ посетителей назначить несколько те, написав их на особых бумажках
- При этом неожиданном приглашении все молча поглядели друг на друга и никто ничего не отвечал
- Он попросил господ посетителей назначить несколько те, написав их на особых бумажках
- Импровизатор немного подождал и повторил свою просьбу робким и смиренным голосом
- Чарский стоял под самыми подмостками
- Им овладело беспокойство
- Он предчувствовал, что дело без него не обойдётся и что ему нужно написать свою тему
- Удивительно, что несколько дам начали обращаться к Импровизатору
- Сначала они вызывали его вполголоса, потом громче и громче
- Импровизатор отыскал их глазами и подал карандаш и клочок бумаги с дружеской улыбкой
- Играть роль в этой комедии казалось Чарскому очень неприятно, но делать было нечего
- Он взял карандаш и бумагу из рук итальянца, написал несколько слов
- Играть роль в этой комедии казалось Чарскому очень неприятно, но делать было нечего
- Когда Чарский бросил свою тему, то же самое осмелились провернуть два журналиста
- Секретарь неаполитанского посольства также попросил бумажку и карандаш
- Молодой человек, недавно возвратившийся из путешествия, бредя о Флоренции, тоже решил написать свою тему
- Наконец, одна “некрасивая девица”, по приказу матери, со слезами на глазах написала несколько строк по-итальянски и, покраснев по уши, отдала их импровизатору
- Дамы смотрели на неё молча, с едва заметной усмешкой
- Наконец, Импровизатор поставил урну на стол и стал вынимать бумажки одну за друго
- Семейство Ченчи
- Последний день Помеи
- Клеопатра и её любовники
- Весна, видимая из темницы
- Триумф Тассо
- Импровизатор спросил публику, назначит ли она сама тему, или её выберет жребий
- Вслед за одним голосом публика повторила “Жребий!”
- Импровизатор спросил “Кому угодно будет вытянуть тему?”
- Ни одна из блестящих дам не тронулась
- Вдруг он заметил поднявшуюся ручку в белой маленькой перчатке
- Он с живострастию повернулся и подошёл к молодой величавой красавице, сидевшей на краю второго ряда
- Она встала, не смутившись, и со “всеможною простотою” опустила в урну ручку и вынула сверток
- Она вытянула тему “Клеопатра и её любовники”. Она сказала тихо, но в зале всё равно все услышали
- Импровизатор попросил пояснить автора темы, о каких именно любовниках Клеопатры пойдёт речь
- Дело в том, что “у великой царицы их было множество…”, на что громко засмеялись мужчины
- Импровзитор попросил повторно
- Никто не торопился отвечать
- Несколько дам обратили внимание на некрасивую девушку, написавшую тему по приказу матери
- Бедная девушка заметила это внимание и так смутилась, что слёзы повисли на её ресницах
- Чарский не мог этого вынести и сам сказал Импровизатору на итальянском языке
Чарский вырулил ситуацию
Тема предложена мною. Я имел в виду показание Аврелия Виктора, который пишет, будто бы Клеопатра назначила смерть ценою своей любви и что нашлись обожатели, которых таковое условие не испугало и не отвратило… Мне кажется, однако, что предмет немного затруднителен… не выберете ли вы другого?..
- Чарский предложил другую тему, так как текущая “затруднительна”, но Импровизатор почувствовал приближение бога
- Он дал музыкантам знак играть
- Его лицо страшно побледнело
- Он затрепетал как в лихорадке
- Его глаза засверкали чудным огнём
- Он приподнял рукою чёрные свои волосы, отёр платком высокое чело, покрытое каплями пота
- Вдруг он шагнул вперёд, сложил крестом руки на грудь…музыка умолкла
- Импровизация началась
Вторая импровизация.
Чертог сиял. Гремели хором Певцы при звуке флейт и лир. Царица голосом и взором Свой пышный оживляла пир; Сердца неслись к ее престолу, Но вдруг над чашей золотой Она задумалась и долу Поникла дивною главой…
И пышный пир как будто дремлет, Безмолвны гости. Хор молчит. Но вновь она чело подъемлет И с видом ясным говорит: В моей любви для вас блаженство? Блаженство можно вам купить… Внемлите ж мне: могу равенство Меж нами я восстановить. Кто к торгу страстному приступит? Свою любовь я продаю; Скажите: кто меж вами купит Ценою жизни ночь мою?
—Рекла — и ужас всех объемлет, И страстью дрогнули сердца… Она смущенный ропот внемлет С холодной дерзостью лица, И взор презрительный обводит Кругом поклонников своих… Вдруг из толпы один выходит, Вослед за ним и два других. Смела их поступь; ясны очи; Навстречу им она встает; Свершилось: куплены три ночи, И ложе смерти их зовет.
Благословенные жрецами, Теперь из урны роковой Пред неподвижными гостями Выходят жребии чредой. И первый — Флавий, воин смелый, В дружинах римских поседелый; Снести не мог он от жены Высокомерного презренья; Он принял вызов наслажденья, Как принимал во дни войны Он вызов ярого сраженья. За ним Критон, младой мудрец, Рожденный в рощах Эпикура, Критон, поклонник и певец Харит, Киприды и Амура… Любезный сердцу и очам, Как вешний цвет едва развитый, Последний имени векам Не передал. Его ланиты Пух первый нежно отенял; Восторг в очах его сиял; Страстей неопытная сила Кипела в сердце молодом… И грустный взор остановила Царица гордая на нем.
— Клянусь… — о матерь наслаждений, Тебе неслыханно служу, На ложе страстных искушений Простой наемницей всхожу. Внемли же, мощная Киприда, И вы, подземные цари, О боги грозного Аида, Клянусь — до утренней зари Моих властителей желанья Я сладострастно утомлю И всеми тайнами лобзанья И дивной негой утолю. Но только утренней порфирой Аврора вечная блеснет, Клянусь — под смертною секирой Глава счастливцев отпадет.
- Второй импровизацией произведение заканчивается
- Дело в том, что “Египетские ночи” — это незаконченное произведение
Мои размышления
Размышления Тиграна Саргсяна
Искусство требует жертвы. Не “денег за билет”, а жертвенности, полной отдачи.
Импровизатор, как Клеопатра, властвует над жаждущими, но вынужден “продавать” — Клеопатра продаёт свою любовь и страсть, а Импровизатор — свой талант, искусство.
И Клеопатра, и Импровизатор при всём своем могуществе — не свободны. Они подчинены зрителю, толпе, зрелищу
Импровизатор продаёт себя ради мира, который не понимает его истинной ценности (как трое мужчин продавали себя ради любви Клеопатры).
В импровизации любовь = товар, а в “Египетских ночах” поэзия = товар